• so ~ that 구문에서 that 생략

    He was a thin leathery man with colorless eyes, so colorless (that) they did not reflect light.to kill a mockingbird, harper lee 눈이 너무 퀭해서 암흑 같았다는 내용이다. 저렇게 접속사 that을 생략할 수는 있는데 제대로 된 문장에서는 그러지 않는다. When the conjunction that is part of the correlative pairs so … that, such … that,…

  • 아버지한테 맞고 살지만 벗어날 수 없는 어머니

    전에 자바스크립트를 공부하느라 내이버 지식인의 자바스크립트 관련 질문에 답변을 달고는 했다. 관련 질문을 보려는데 0. 몇 초 사이에 어떤 질문을 봤다. 가정 문제 어떻게 해야 하나요 하는 거였다. 본능적으로 클릭을 했다. ​아버지가 어머니를 자주 때리신단다. 성인인 질문자는 당연히 아버지를 투명 인간 취급하는데 다행히 아들인 자신에게는 손찌검을 하지 않는다 한다. 질문자는 어머니가 그 지옥 같은 집구석에서…

  • 앵무새 죽이기 오역 – big mule, republican

    North Alabama was full of Liquor Interests, Big Mules, steel companies, Republicans, professors, and other persons of no background.북앨라배마는 술제조업이 활발한 지역으로 협회나 제철회사, 공화국의 교수들과 배경을 알 수 없는 사람들로 가득한 곳이었다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 이 소설의 문체와 내용은 어렵지 않지만 표현이 까다로운 것들이 많고 남쪽 지역에서 주로 쓰는 단어들이…

  • save + 목적어 다음에 from이 있는 경우와 없는 경우의 차이

    If I could have explained these things to Miss Caroline, I would have saved myself some inconvenience …to kill a mockingbird, harper lee 설명을 잘 했다면 번거로운 일을 피할 수 있었을 거라는 뜻이다. save 다음에 목적어 두 개가 연달아 나온 모양이 눈에 띈다. 사전에 나오는 일반적인 표현은 아래와 같다. Save me from this trouble. 많은…

  • capital felony의 뜻 – 사형감

    In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace.메이컴에서 금렵기에 사냥하는 것은 경범죄였고, 일반적 견해로는 치명적 중죄였다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 틀린 번역은 아닌데 나쁜 번역이다. capital 자체가 ‘사형’의 형용사다. capital felony는 ‘사형에 처할 무거운 죄’라는 뜻이다. ‘사형감’이라고 번역하면 좋다….

  • flagpole sitting – 깃대 위에 앉기

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …to kill a mockingbird, harper lee sit on a flagpole이란 말 그대로 깃대 위에 앉는 거다. 상상하기 힘든데 아래와 같다. 위 문장은 이런 내용이 신문에 실려 아버지도 왜 저럴까 골똘히 읽고…

  • 앵무새 죽이기 오역 – in fits

    Atticus kept us in fits that evening, gravely reading columns of print about a man who sat on a flagpole for no discernible reason …그날 저녁 아버지는 우리를 편안히 내버려두었고 깃대 위에 앉아 있는 남자가 실린 신문을 조심스러운 듯 읽고 계셨다.to kill a mockingbird, harper lee, 박경민 譯 in fits는 ‘크게 웃는다’는 뜻이다. fit는 ‘잘…